7. kafli
Matteusarguðspjall Shem-Tovs á hebresku
Þegar ég heyrði að hebresk útgáfa af
Matteusarguðspjalli væri ennþá til, fór ég strax í bókasafn
Hebrew háskólans á Mt. Scopus og eftir snögga leit í tölvunni
fann ég bók sem heitir the
Gospel of Matthew according to a Primitive Hebrew Text
(Matteusarguðspjall samkvæmt fornhebreskum texta).
Höfundurinn var George Howard, hæfur fræðimaður við amerískan
háskóla. Ég settist niður og byrjaði að lesa bókina hans sem
innihélt hebreskan texta Matteusarguðspjalls, enska þýðingu á
þeim texta, ásamt málvísindalegri og textalegri rannsókn. Áður
en ég fór í hebreska textann ákvað ég að lesa í gegnum
málvísindalegu og textalegu rannsóknina til að sjá hverju ég
stóð frammi fyrir.
Howard útskýrði að hebreska útgáfan af
Matteusarguðspjalli hefði verið varðveitt af spænskum gyðingi
14. aldar, sem hét Shem-Tov Ibn Shaprut. Nafninu hans, Shem-Tov,
má ekki rugla saman við
Ba´al Shem-Tov, rabbíníska „kraftaverkamanninum“ sem
stofnaði Hasidism á
18. öld. Shem-Tov sem varðveitti hebresku útgáfuna af
Matteusarguðspjalli var uppi 400 árum áður. Þessi 14. aldar
Shem-Tov bjó á spáni á tíma rannsóknarréttarins. Þetta tímabil
markaðist af Disputatio
eða varnarræðum. Þessar varnarræður voru opinberar kappræður sem
þvingaðar voru upp á gyðinga af kaþólskum kúgurum þeirra.
Varnarræða gat átt sér stað þegar kaþólskur biskup sendi
stormsveitarmenn sína inn á almenningstorg. Rabbíninn var þá
þvingaður til að verja gyðinglega trú á staðnum. Ef rabbíninn
tapaði, mátti þvinga
gyðingana í hverfinu til að snúast til kaþólskrar trúar en ef
hann vann gat hann átt von á því að verða ákærður fyrir að móðga
kaþólska trú og verða nauðbeygður til að flýja til að halda
lífi.38
38
Góð bók um þetta er
Eisensteins´s Ozar Wikuhim
(sjá heimildaskrá). Gott dæmi um gyðing sem var nauðbeygður til
að flýja eftir að hafi unnið varnarræðu er Nachmandies
(1194-1270).
Varnarræðurnar voru í raun alltaf vonlausar
kappræður en flestir gyðingar voru sammála um að það væri skárra
að verða flóttamaður en þvingaður til kaþólskrar trúar.
Shem-Tov Ibn Shaprut var uppi á þeim tímum þegar þessar
varnarræður voru í hámarki og til að hjálpa gyðingum, tók hann
sig til og skrifaði ritdeilufræðigrein sem hrakti kaþólisma.
Hann notaði þá aðferð að fara í gegnum Nýja testamentið lið
fyrir lið og leita að veikleika sem hægt væri að nota gegn
kaþólikkum. Eitt af því sem hann gerði oft var að benda á vers
þar sem kaþólikkar brjóta boð Yeshua. 39
39
Í Matteusi 12.1-8
bendir Shem Tov til dæmis á að kaþólikkar hafi afnumið
hvíldardaginn, jafnvel þótt Yeshua hafi greinilega haldið honum
í heiðri. Sjá einnig Garshowitz, bls. 307-309.
Í lok ritdeilufræðirits Shem-Tovs
Even Bochan
(Prófsteinn) bætti hann inn hebreskri útgáfu af
Matteusarguðspjalli sem einhvers konar viðauka. Shem-Tov
útskýrði að ef gyðingar ættu að standast þessar varnarræður yrðu
þeir að byrja að lesa Nýja testamentið. Hebreska útgáfan af
Matteusarguðspjalli birtist í lok bókarinnar
Even Bochan eftir Shem
Tov og er nú yfirleitt kallað Matteusarguðspjall Shem-Tovs á
hebresku.
Matteusarguðspjall Shem-Tovs á hebresku var þekkt í
margar aldir en það var alltaf gert ráð fyrir að Shem-Tov hefði
einfaldlega þýtt sína útgáfu af Matteusarguðspjalli úr grísku
eða latnesku yfir á hebresku. Á sjöunda áratuginum gerði George
Howard í Mercer háskólanum í Georgiu mjög nákvæma málvísindalega
rannsókn þar sem hann sýndi fram á að hlutar Matteusarguðspjalls
Shem-Tovs á hebresku gætu ekki auðveldlega verið útskýrðir sem
þýðingar úr grísku. Þegar ég kom að málvísindalega
rannsóknarhlutanum í bók Howards varð ég mjög spenntur; nú var
ég kominn aftur á mitt sérsvið.
Eitt af því sem Howard sá í Matteusarguðspjalli Shem-Tovs
á hebresku voru hebreskir orðaleikir.40
40
Fyrir meiri
upplýsingar, sjá Howard 1987, bls. 194-201 og Howard 1995, bls.
184-190.
Orðaleikir eru leikir með orð sem byggja á hebreskum
rótum sem hljóma líkt og eru notaðar mörgum sinnum með
mismunandi merkingum. Þetta er algengt í Tanach og er
óaðskiljanlegur hluti af hebreskum frásagnarstíl. Til dæmis er
fyrsti maðurinn nefndur Adam vegna þess að hann er kominn af moldu, sem á hebresku er
Adamah. Reyndar er til
annað hebreskt orð yfir „mold“ sem er
´aretz
og gæti hafa verið notað í 1. Mósebók.
En orðið Adamah
(„mold“) er notað mörgum sinnum í 2. kafla 1. Mósebókar sem
orðaleikur við Adam.
Í öðru dæmi segir Torah okkur að maðurinn og kona hans
hafi verið nakin, á hebresku
´arumim
(1. Mós. 2.25). Í næsta versi er okkur sagt að
höggormurinn hafi verið slægur, á hebresku
´arum (1. Mós. 3.1).
Þetta er annar orðaleikur með orðin „nakin“
´arumim
og „slægur“ ´arum.
Þessi orðaleikur ber engan boðskap og er einfaldlega hluti af
hebreskum frásagnarstíl.
Annað dæmi má finna í einni af fyrstu sýnum Jeremía:
-11- Orð YHWH kom til mín: Hvað sér þú, Jeremía? Ég svaraði: Ég
sé möndlu (shaked)
viðargrein. -12- En YHWH sagði við mig: Þú hefir séð rétt, því
að ég vaki yfir (shoked)
orði mínu til þess að framkvæma það.
Hér er orðaleikurinn tvinnaður inn í sýn Jeremía. Hann
sér möndluviðargrein, á hebresku
shaked sem tákn um að
YHWH sé nákvæmur, á hebresku
shoked. Á öðrum
tungumálum er að sjálfsögðu ekkert vit í þessu. Hebreska
tengingin er augljós, en aðrar þýðingar fá mann til að velta
fyrir sér hvernig möndluviðargrein tengist því að skaparinn vaki
yfir orði sínu til þess að framkvæma það.
Orðaleikir sem þessi eru mjög algengir og má finna á
nánast hverri blaðsíðu hebresku ritninganna. Það kom þó á óvart
þegar Howard fann hebreska orðaleiki í Matteusarguðspjalli
Shem-Tovs á hebresku vegna þess að það átti að vera þýðing úr
grísku.
T.d. segir Yeshua í Matteusarguðspjalli 18.9 á hebresku:
„Ef auga þitt tælir þig til falls (tachshilcha)
... kasta því frá þér (tashlicheha).“41
41
Allir textar úr Matteusarguðspjalli Shem-Tovs á hebresku hafa verið
aðlagaðir úr útgáfum Howards nema annað sé tekið fram. Sjálfur
setti ég inn sérhljóðana.
Þetta felur í sér orðaleik á
milli þessara orða sem hafa líkan hljóm,
tachshilcha „tælir þig
til falls“ og tashlicheha
„kasta því frá þér.“
Hvernig komst hebreskur orðaleikur inn í bók sem var þýdd úr
grísku?
Vitanlega er einn orðaleikur varla sönnun fyrir því að bók hafi
verið skrifuð á hebresku þar sem þetta gæti verið hrein og bein
tilviljun. Það er þegar þetta fer að endurtaka sig sem verður
erfitt að útskýra það sem þýðingu úr grísku frumriti. Það
virðast þó vera nokkuð margir orðaleikir í
Matteusarguðspjalli Shem-Tovs á hebresku. Til dæmis:
„En fólkið sá (vayir´u)
og það óttaðist (vayir´u)
mjög mikið“ (Matteusarguðspjall 9.8 á hebresku42).
42
Matteus 9.8 í
Matteusarguðspjalli Shem-Tovs á hebresku.
Í þessu dæmi eru orð dregin af tveimur mismunandi
rótum (r´h „að sjá“ og yr´ „að
óttast“) notuð sem orðaleikur. Flóknara dæmi má finna í Matteusi
12.13, 15:
-13- Síðan segir hann við manninn: Réttu fram hönd þína. Hann
rétti fram (vayet)
höndina... -15- Þegar Yeshua varð þess vís, fór hann þaðan (vayet).
Margir fylgdu honum...43 43 Matteus 12.13, 15 í Matteusarguðspjalli Shem-Tovs á hebresku.
Hér er orðið
(vayet) notað
tvisvar með tveimur mismunandi merkingum („hann rétti fram“;
„fór hann þaðan“) nálægt hvort öðru. Svipað dæmi má finna í
Matteusi 14.35-36:
44
Matteus 14.35-36 í
Matteusarguðspjalli Shem-Tovs á hebresku.
Í þessu dæmi er rótin
chlh notuð með tveimur
ólíkum merkingum („sjúkir“ og „báðu“) og er dæmigerður hebreskur
orðaleikur.
Það
eru jafnvel dæmi þar sem orðaleikur er fléttaður inn í heilan
kafla. Til dæmis í Matteusi 18.23 þar sem Yeshua byrjar að segja
dæmisögu sem notar sögnina
shalem „að greiða“ fimm sinnum. Í 35. versi lýkur hann síðan
sögunni og segir: „Þannig mun og faðir minn himneskur gjöra við
yður, nema hver og einn yðar fyrirgefi af
[heilu]
shalem hjarta bróður
sínum.“ 45 45 Matteus 18.23-35 í Matteusarguðspjalli Shem-Tovs á hebresku.
Boðskapur dæmisögunnar notar sömu rót
shalem
með mismunandi merkingu („heilt“ og „greiða“), annan orðaleik.
Ein
helsta sönnun sem þeir vitna í sem trúa því að
Matteusarguðspjall hafi upphaflega verið ritað á grísku er
orðaleikur í grískunni. Í Matteusi 16.18 segir Yeshua við Símon:
„...Þú ert Pétur (Petros), og á þessum kletti mun ég byggja
kirkju mína...“ (Matteus 16.18). Þessi orðaleikur er byggður á
gríska orðinu petra
sem þýðir „klettur“ og nafn Péturs (Petros)
er dregið af. 46
46
Svona orðaleikur er
líka kallaður „nafnaútskýring.“
Þetta er yfirleitt notað sem afgerandi sönnun þess að
Matteusarguðspjall sé upphaflega ritað á grísku þar sem það sé
augljóst að gríski orðaleikurinn sé fléttaður inn í innihald
kaflans. En á hebresku er öðruvísi orðaleikur sem ekki er að
finna í grískunni! Í hebresku útgáfunni af Matteusi 16.18 segir
Yeshua: „...Þú ert steinn (´even)
og ég mun byggja (´eveneh)
bænahús mitt á þér.“ Í hebresku er orðaleikurinn á milli
´even „steinn“
og sagnarinnar ´eveneh
„ég mun byggja.“ 47
Þessi orðaleikur er mikilvægur vegna þess að hann
byggir á svipuðum orðaleik í Sálmi 118.22: „Steinninn
(´even)
sem smiðirnir
(bonim)
höfnuðu er orðinn að hyrningarsteini,“ sem síðar er vitnað í í Matteusi
21.42, 44! 48
48
Sbr. Howard 1996, bls.
185.
Hvers vegna eru þessir orðaleikir mikilvægir? Ef
Matteusarguðspjall Shem-Tovs á hebresku var þýðing úr grísku,
hvaðan komu þá þessir orðaleikir? Orðaleikirnir eru gerðir til
þess að fegra textann. Hvers vegna ætti rabbíni á 14. öld, sem
er að skrifa bók til að hrekja kaþólskan kristindóm að hafa
fyrir því að fegra hebreska þýðingu á Matteusarguðspjalli?
Það eru fleiri vísbendingar en orðaleikir sem virðast
styðja hebreskan uppruna. Í sumum tilfellum virðist sem
Matteusarguðspjallið á grísku sé óskiljanlegt eða að það sé
erfitt að lesa það á meðan Matteusarguðspjall Shem-Tovs á
hebresku er fullkomlega skiljanlegt. Á grísku segir til dæmis: „Spámennirnir
allir og lögmálið,
allt fram að Jóhannesi, sögðu fyrir um þetta.“ (Matteus
11.13).49 49 Matteus 11.13 á grísku.
Ef ég væri í sporum Shem-Tovs og hefði þurft að
skrifa ádeilu gegn kaþólskum kristindómi hefði ég notað þetta
vers sem fyrstu rök mín. Hér segir svart á hvítu í gríska
Matteusarguðspjallinu að Tanach hafi ekki talað um Yeshua;
Tanach hafi aðeins spáð fram að Jóhannesi skírara en ekki sagt
neitt fyrir um þjónustu Yeshua. Þannig er það í gríska
Matteusarguðspjallinu! Í hebreskunni segir: „Spámennirnir
allir og Torah, sögðu fyrir um þetta
varðandi
Jóhannes.“ (Matteusarguðspjall á hebresku 11.13).50
50
Matteus 11.13 í
Matteusarguðspjalli Shem-Tovs á hebresku:
Þessi hebreski texti er skiljanlegri. Hebreskan
segir að í Tanach sé víða vísað til spámanns eins og Jóhannesar
skírara (það má benda á lokaspádóm Malakí sem dæmi). Á grísku
eru orðin „fram að“ og „varðandi“ töluvert ólík (heos
og peri) en á hebresku
er munurinn aðeins einn bókstafur (´ad og ´al). 51
51
Hliðstæðan í
Lúkasarguðspjalli 16.16 segir líka „fram til Jóhannesar“ en
notar annað grískt orð fyrir „fram til“
mechri.
Ef Matteusarguðspjall Shem-Tovs á hebresku væri bara
þýðing úr grísku, þá er gríski textinn sem það byggir á nokkuð
ólíkur gríska Matteusarguðspjallinu sem þekkist í dag. En ef
Matteusarguðspjall á grísku er þýðing úr hebresku, þá hefur
hebreska frumritið sem það byggir á verið mjög svipað
Matteusarguðspjall Shem-Tovs á hebresku. 52
52
Eftirtektarvert er að í
fyrstu útgáfu bókar hans, sér Howard hebreskuna og grískuna ekki
sem uppsprettu og þýðingu, heldur sem tvær „útgáfur“ af sama
verki (Howard 1987, bls. 225). Rökstuðningurinn sem er settur
fram hér er minn eigin en berðu það þó saman við Howard 1986a,
bls. 225.
Ef Matteusarguðspjall Shem-Tovs á hebresku er bara þýðing
úr grísku, hvers vegna er þá hebreska þýðingin skiljanlegri en
gríska frumritið? Það hefði þjónað hagsmunum Shem-Tov að
varðveita þennan gríska skilning sem leggur grunninn fyrir sterk
rök gegn kaþólisma, sem var, jú, yfirlýst markmið hans. 53
53
Samanber t.d.
athugasemd Shem-Tovs varðandi Matteus 21.5, þar sem hann bendir
á ranga tilvitnun í Sakaría 9.9. Shem-Tov segir að Sakaría tali
um ösnu, en Matteus skipti henni út fyrir asna! Samanber Howard
1987, bls 179.
Þetta þýðir að Matteusarguðspjall Shem-Tovs á hebresku er
ekki „upphaflega“ Matteusarguðspjallið en það kann að hafa ýmsa
upphaflega þætti upprunalega Matteusarguðspjallsins. Til að
skilja þetta betur þarf aðeins að lesa í gegnum hebreska textann
í Matteusarguðspjalli. Eftir um það bil tíu kafla af hebreskunni
er þetta afar augljóst. Matteusarguðspjall Shem-Tovs á hebresku
hefur greinilega smitast af gríska Matteusarguðspjallinu þannig
að það inniheldur jafnvel grísk orð sem eru umrituð yfir á
hebresku. Það er eins og einhver hafi sest niður með hebreska
Matteusarguðspjallið í annarri hendi og það gríska í hinni og
„leiðrétt“ hebreska guðspjallið út frá því gríska. Það sem
virðist hafa gerst er að í aldanna rás sá fólk sem var vel að
sér í gríska textanum þennan hebreska texta Matteusarguðspjalls
og hélt að það væru „villur“ í textanum. Þessar villur voru
reyndar í grískunni á meðan hebreskan hafði upphaflega hreina
textann sem Matteus hafði sjálfur ritað. En þetta fólk sem var
vel að sér í gríska Matteusarguðspjallinu áttaði sig ekki á því
og „leiðrétti“ því óviljandi hebreskuna með grískuna að
leiðarljósi. Þegar Matteusarguðspjall Shem-Tovs á hebresku er
nákvæmlega eins og nútíma gríski textinn getum við ekki lært
neitt nýtt, það gæti bara verið „leiðrétting“ úr grískunni. En
þegar Matteusarguðspjall Shem-Tovs á hebresku er öðruvísi en
gríski textinn gæti það innihaldið „frumtexta“ sem hefur tapast í grískunni.55
55
Sjá einnig tvær
rannsóknir sem Shedinger gerði.
torah@internet.is
|
|||||||||||